不要只說 Google 翻譯爛,現在你也能輕鬆貢獻好翻譯
你應該看過 Google 翻譯提供出一些明顯誤解的解釋,尤其一些比較在地方言的用法,或許是邏輯與常規無法判斷的,這時候透過單純的機器統計翻譯,總是有可能出現風馬牛不相及的答案,或是一些不是那麼完美的解答。
但是也不要只是笑 Google 翻譯,畢竟這不像人工辭典那樣完全依靠專業編輯的仔細校對刪選而已,起碼在大多的日常生活中, Google 翻譯還是提供了即時行動需要的語言轉換功能:Google翻譯 Android App 超越傳統翻譯軟體的行動專用新介面。
如果想要翻譯結果更加專業,更加符合在地特殊方言,更加的精準與延伸,那麼人工編輯翻譯是不可或缺的,而在這個網路時代,或許「社群協力翻譯」是一個不錯的選項,例如之前推薦過的英語學習服務就利用了社群命題與解答的機制:Duolingo 遊戲化免費學英文,會上癮英語學習的 App 網站。
Google 也終於意識到了社群力量的重要,今天開始,正式推出了「 Google 翻譯社群協力」問答投票服務,讓所有人都可以根據自己擅長的兩種以上語言,以非常簡單的方式,幫 Google 翻譯即時的增加翻譯質量與數量。
1,
進入「 Google 翻譯社群協力問答服務」( Google Translate Community )網站,第一次進入時會說明這個翻譯社群協力計畫的兩大基本功能,包含:
也就是說, Google 希望透過社群使用者的力量,讓 Google 翻譯可以翻譯更多在地特殊方言,並且翻譯的品質也相對提升。
2,
進入 Google 翻譯社群後,你可以在「 My languages 」中,起碼選擇自己平常使用、擅長的兩種語言,這樣一來, Google 就會根據你所選擇的語言,來請你協助翻譯改善。
3,
最少要選擇兩種,例如繁體中文與英語。
4,
然後在這個新的 Google 翻譯社群模式中, Google 會提供給你一些還無法確認如何翻譯的字詞,請你提供你認為在你的在地語言裡,應該怎麼翻譯比較好?
5,
或者, Google 會針對一些有疑義的翻譯,列出社群提供的翻譯結果,這時候你可以協助投票表決這個翻譯是否恰當?
6,
就算你沒時間常常使用新推出的 Google 翻譯社群問答服務,你現在也可以在原本的 Google 翻譯官方網站中,當看到你覺得不適當的翻譯時,點擊下方的「鉛筆編輯」按鈕,就可以提供你認為適當的翻譯方式,然後你的翻譯建議也會提供回社群進行票選。
如果你平常也有使用 Google 翻譯,那麼偶爾可以試試看這個社群協力功能,幫 Google 翻譯增加數量與品質,透過眾人的力量,貢獻自己擅長的部分,最終也能彼此互惠。
但是也不要只是笑 Google 翻譯,畢竟這不像人工辭典那樣完全依靠專業編輯的仔細校對刪選而已,起碼在大多的日常生活中, Google 翻譯還是提供了即時行動需要的語言轉換功能:Google翻譯 Android App 超越傳統翻譯軟體的行動專用新介面。
如果想要翻譯結果更加專業,更加符合在地特殊方言,更加的精準與延伸,那麼人工編輯翻譯是不可或缺的,而在這個網路時代,或許「社群協力翻譯」是一個不錯的選項,例如之前推薦過的英語學習服務就利用了社群命題與解答的機制:Duolingo 遊戲化免費學英文,會上癮英語學習的 App 網站。
Google 也終於意識到了社群力量的重要,今天開始,正式推出了「 Google 翻譯社群協力」問答投票服務,讓所有人都可以根據自己擅長的兩種以上語言,以非常簡單的方式,幫 Google 翻譯即時的增加翻譯質量與數量。
1,
進入「 Google 翻譯社群協力問答服務」( Google Translate Community )網站,第一次進入時會說明這個翻譯社群協力計畫的兩大基本功能,包含:
- 請你協助「新增」一些機器不會的字詞翻譯。
- 請你「配對」、「評選」一些他人協助產生的翻譯結果。
也就是說, Google 希望透過社群使用者的力量,讓 Google 翻譯可以翻譯更多在地特殊方言,並且翻譯的品質也相對提升。
2,
進入 Google 翻譯社群後,你可以在「 My languages 」中,起碼選擇自己平常使用、擅長的兩種語言,這樣一來, Google 就會根據你所選擇的語言,來請你協助翻譯改善。
3,
最少要選擇兩種,例如繁體中文與英語。
4,
然後在這個新的 Google 翻譯社群模式中, Google 會提供給你一些還無法確認如何翻譯的字詞,請你提供你認為在你的在地語言裡,應該怎麼翻譯比較好?
5,
或者, Google 會針對一些有疑義的翻譯,列出社群提供的翻譯結果,這時候你可以協助投票表決這個翻譯是否恰當?
6,
就算你沒時間常常使用新推出的 Google 翻譯社群問答服務,你現在也可以在原本的 Google 翻譯官方網站中,當看到你覺得不適當的翻譯時,點擊下方的「鉛筆編輯」按鈕,就可以提供你認為適當的翻譯方式,然後你的翻譯建議也會提供回社群進行票選。
如果你平常也有使用 Google 翻譯,那麼偶爾可以試試看這個社群協力功能,幫 Google 翻譯增加數量與品質,透過眾人的力量,貢獻自己擅長的部分,最終也能彼此互惠。
- 轉貼本文請註明來自電腦玩物原創,作者 esor huang(異塵行者),並附上原文連結:不要只說 Google 翻譯爛,現在你也能即時貢獻好翻譯
作者已經移除這則留言。
回覆刪除看起來是有區隔的
刪除我平常用Google翻譯看到的都是繁體的顯示結果啊@@
刪除剛才遇到的問題,想確認日文ドライ(dry)乾洗的寫法是否正確
刪除選繁體卻翻成「幹」.....我說就算簡體 干=幹、乾
很明顯這裡要翻乾而不是幹,幹跟乾燥一點關係都沒有.....
補翻譯連結
回覆刪除英翻日
https://translate.google.com.tw/?text=#en/ja/I%20am%20a%20TAIWAN%20user%20not%20China%20user.
英翻中
https://translate.google.com.tw/?text=#en/zh-TW/I%20am%20a%20TAIWAN%20user%20not%20China%20user.
可以用這個檢查看看是不是日本Google被政治收買:
回覆刪除https://translate.google.com.tw/?text=#en/ja/Senkaku%20Islands%20are%20part%20of%20Japan%2C%20not%20part%20of%20China.
XD
為什麼不能不選英文?英文根本不是我的母語,為什麼硬要強迫每個人"會"英文? 衹會越南語,粵語,客家話,福建話,上海话,普通話和馬來語錯了嗎?
回覆刪除