台灣大陸差異常用語詞典:搞定兩岸用詞的正確校對轉換
生活習慣交流的影響下,不同地區的用語會慢慢互相滲透,彼此學習和接納一些特殊用語,也是讓各自語言更豐富的一個過程。但語言也代表文化的主體性,在彼此交換知識內容的過程中,有意識的認知到自己所在文化用語的特殊性,也很重要。
以我自己身處的台灣出發,像是現在有很多台灣的網站會轉載大陸網站的文章,如果只是單純的「簡體字轉繁體字(正體字)」,那麼就會有很多不符合台灣用語的大陸用語在其中,一個認真的翻譯,就必須要進行兩岸用語的轉換校對。
這時候,一個好用的「兩岸常用語詞典」就會很有幫助,今天就要推薦這樣的線上工具,他們分別是「中華語文知識庫裡的兩岸差異詞典」,以及據此優化介面設計而成的「萌典兩岸詞典」。
我自己的「電腦玩物」中並不轉載其他網站的文章,所以也沒有要翻譯大陸文章的問題。
但是確實從很久之前開始,我就要看許多大陸簡體內容的資料(無論從我以前做中文學術研究時,還是現在上網搜尋資訊時都是),這時候有意識的辨識兩岸用語差異,或是看到意義不明的大陸用語時可以查訊到正確解釋,這樣的工具也都很有幫助。
- 這篇文章的前因後果:
「前因」:有讀者看到我之前寫的「漢語多功能字庫:文字學字典查中文的故事,國文老師必備網站」一文,來信詢問我他的困擾:「我常常要翻譯大陸簡體文章到台灣,有沒有好用的字典可以幫我確認正確用語?」這篇文章就是我推薦的工具。
「後果」:想對中文學習有更多了解的朋友,推薦可以參考「救救菜中文!這 10 個免費中文學習網站值得你收藏 」一文。而想要了解與查詢台灣在地更多特殊用語,則推薦試試看「線上學台語發音與諺語:三個查詢臺灣閩南語的辭典網站」。
2017/7/5 新增:重新愛上古文之美的 3 款詩詞 App ,學習本身也充滿視聽美感
2017/7/5 新增:重新愛上古文之美的 3 款詩詞 App ,學習本身也充滿視聽美感
無論你是要用在修改簡體文章成繁體中文,用在繁體簡體翻譯,或是當你看到意義不明的大陸用詞(或反過來大陸看到台灣意義不明的用詞),都可以利用下面兩個工具查詢。
1.中華語文知識庫:兩岸差異詞典
在「中華語文知識庫:兩岸差異辭典」裡,透過兩岸學者專家的共同收集研究,收集了大量的台灣與大陸差異用語,並且每個詞條都有兩岸對比的解釋。
在詞典中,以文字「主題」來分類,例如這是生活用語、科技用語、藝文用語、娛樂用語等,你也可以直接瀏覽來認識兩岸用詞的不同文化。
例如「房車」這個用詞,在台灣通常指的是小台轎車。但是在大陸的「房車」指的則是大台的可以當臨時住家的露營車。這樣一個同名詞彙,在台灣與大陸就有完全不同的解釋。
或者當你遇到疑惑的詞彙,也可以利用「兩岸差異用詞辭典」來直接搜尋,把關鍵字丟入搜尋欄,就會找出這個詞彙在台灣與大陸有哪些解釋,這時候「點擊詞彙」,可以看到更詳細說明。
2.萌典:兩岸詞典
「萌典」是台灣很棒的一部線上字典,他可以查詢日常中文解釋,也有台語詞彙查詢,還有一個「兩岸詞典」,而他的兩岸詞典來源其實就是上面的中華語文知識庫的《兩岸常用詞典》。
只是萌典提供了不同的查詢介面,查詢速度更快更滑順,而他主要的分類方式是以「同實異名」、「同名異實」、「台灣或大陸特殊用語」來區隔,也就是可以直接查看那些「不一樣」的詞彙。
像是「土豆」,在台灣指的是花生,但是在大陸指的是馬鈴薯,這就是同名異實。
- 如果你是搜尋而來,說不定你想找的,還想學的是:
1.除了中文,或許你想找正確英文發音:Forvo 不再唸錯英文發音,說母語的人教你百萬新字發音
2.還是你想找流行英文語法:寫英文信最佳辭典: Netspeak 比 Google 翻譯好用
3.好看的中文文字雲產生器:最漂亮的中文文字雲產生器教學,製作簡報必備工具
當你常常需要翻譯簡體文章成繁體中文,或是常常閱讀簡體內容,這時候一個好用的「兩岸用語差異詞典」,可以提供正確且簡便的幫助,也幫助我們在轉換語言時,更正確的使用不同文化脈絡下的不同用語。
*感謝您閱讀電腦玩物 Esor 的文章,電腦玩物專注人性化的高效率工作方法,您可以追蹤「電腦玩物 Facebook」,或是參考 Esor 的改進工作效率相關「課程」、「書籍」,更歡迎把電腦玩物加入你的 RSS 訂閱清單。
(轉貼本文時禁止修改,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang(異塵行者),及附上原文連結:台灣大陸差異常用語詞典:搞定兩岸用詞的正確校對轉換
如果有類似Google翻譯一樣可以句子或是文章這樣轉換的話就更棒了。
回覆刪除